2013-01-05 『おだやかな日常』の英語字幕で気になった事 映画の英語 出勤するユカコの旦那、「行ってきます」が "I'll be back." だった。 同じくユカコの旦那、ある朝の「コーヒー淹れたよ」が "I made coffee." なのに、別の日の朝の「紅茶煎れたよ」が ”I prepared tea.” だった。これが所謂ネイティブフィーリングなのだろうか。 幼稚園の先生の事を ”sensei” だった。これだと英語圏の人には伝わらないんじゃないか。 英語字幕があるとついつい読んでしまいますね。w